In italiano

Perché hanno dei fiori, le erbacce del campo pregano invano che la falce li perdoni.

Perché hanno dei fiori, le erbacce del campo pregano invano che la falce li perdoni.

Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță

Creative Commons License

Originale in romeno

Prin florile lor buruienile câmpului se roagă în zadar să fie iertate de coasă.

Nicolae Iorga

In inglese

With their flowers, the weeds on the field beg in vain to be spared by the scythe.

Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu

Creative Commons License

In tedesco

Durch seine Blüten bittet das Unkraut auf dem Feld vergebens, von der Sense verschont zu werden.

Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe

Creative Commons License

In francese

Les mauvaises herbes prient en vain par leurs fleurs le pardon de la faux.

Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli

Creative Commons License

In spagnolo

Con sus flores, las malas hierbas piden en vano que la guadaña las perdone.

Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisEspañol

Ricerca

storico, documentarista, critico letterario, drammaturgo, poeta, enciclopedista, memorialista, professore universitario e politico romeno,presidente del Consiglio dei Ministri e del Senato della Romania

  • Data di nascita: 17 gennaio 1871
  • Data della morte: 27 novembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.