In italiano
Non sui fiumi, tra i prati, ma su acque solitarie e amare, abitate da tempeste, puoi trovare la magnificenza.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Nu pe râul între pajiști, ci pe ape singuratice și amare, locuite de furtuni, se află măreția.
In inglese
It is not on the river between meadows, but on the lonely and bitter waters, where storms dwell, that greatness is to be found.
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Nicht auf dem Fluss zwischen Wiesen, sondern auf einsamen, bitteren, vom Sturm durchwühlten Gewässern ist wahre Größe zu finden.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Non sur la rivière entre les prairies, mais sur des eaux solitaires et amères, habitées par la tempête, réside la grandeur.
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
No en las aguas de las praderas, sino en las solitarias y amargas, habitadas por tormentas, se halla la grandeza.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez