In italiano
Non stupirti dei periodi sterili e brutti senza talenti: i fiori non appartengono delle radici, ma della primavera.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Nu te mira că vremile sterpe și urâte nu dau talente: florile nu sunt ale rădăcinii, ci ale primăverii.
In inglese
Do not be surprised that barren and ugly times do not produce talents; flowers are not of the roots, but of the spring.
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Wundere dich nicht, dass die fruchtlosen, hässlichen Zeiten keine Talente hervorbringen: die Blumen sind nicht der Wurzel, sondern dem Frühling eigen.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Ne vous étonnez pas que les temps stériles et mauvais ne donnent pas de talents: les fleurs n'appartiennent pas à la racine, mais au printemps.
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
No te sorprendas de que de los malos y áridos tiempos no broten talentos: las flores no son de su raiz, sino de la primavera.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez