In italiano
Credo che il poeta viva in una perpetua rivelazione che la prosa non ha; qualcosa riservato ai pochi.
Ilarie Voronca, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Cred că poetul e într-o perpetuă revelație pe care proza n-o aduce, ceva rezervat celor puțini.
In inglese
I believe that the poet is in a perpetual revelation that prose cannot offer, something reserved to the few.
Ilarie Voronca, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Ich glaube, der Dichter steht ununterbrochen unter dem Eindruck einer Offenbarung, die der Prosa fehlt und nur wenigen gewährt ist.
Ilarie Voronca, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Je pense que le poète est dans une perpétuelle révélation que la prose n'apporte pas, quelque chose réservé à quelques-uns.
Ilarie Voronca, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
Creo que el poeta se encuentra en una perpetua revelación que la prosa no produce, algo que está reservado solo a unos pocos.
Ilarie Voronca, traduzione di Monica Fernandez