In italiano
L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.
Ilarie Voronca, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.
In inglese
The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.
Ilarie Voronca, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.
Ilarie Voronca, traduzione di Monica Stinghe
In francese
La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.
Ilarie Voronca, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.
Ilarie Voronca, traduzione di Monica Fernandez