In italiano

L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.

L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.

Ilarie Voronca, traduzione di Eliza Biță

Creative Commons License

Originale in romeno

Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.

Ilarie Voronca

In inglese

The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.

Ilarie Voronca, traduzione di Andreea Florescu

Creative Commons License

In tedesco

Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.

Ilarie Voronca, traduzione di Monica Stinghe

Creative Commons License

In francese

La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.

Ilarie Voronca, traduzione di Alex Bodoli

Creative Commons License

In spagnolo

La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.

Ilarie Voronca, traduzione di Monica Fernandez

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisEspañol

Ricerca

poeta ebreo romeno, considerato come un avanguardista della poesia

  • Data di nascita: 31 dicembre 1903
  • Data della morte: 8 aprile 1946

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.