In italiano
Il sorriso, che è sbarazzino, un atto di bontà , non ha nulla a fare con una risata, che è una gioia, né con il ghigno, che è una presa in giro. La maggior parte della gente ghigna.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Zâmbetul, care e o cochetărie, o bunătate, n-are a face cu râsul, care e o bucurie, și cu rânjitul, care e batjocură. Cei mai mulți oameni rânjesc.
In inglese
The smile, which is a coquetry, a delight, has nothing to do with the laugh, which is a joy, nor with the grin, which is a mockery. Most people grin.
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Das Lächeln, als Schalk oder Güte, hat nichts mit dem Lachen, Ausdruck der Freude, oder mit dem Grinsen des Spötters zu tun. Die meisten Menschen grinsen.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Le sourire, qui est une coquetterie, une bonté, n'a rien à voir avec le rire, qui est une joie, et avec la ricanerie, qui est une moquerie. La plupart des gens ricanent.
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
La sonrisa, que es un coqueteo, un deleite, no tiene nada que ver con la risa, que es alegrÃa, ni con la burla, que es tomadura de pelo. La mayorÃa de la gente solo sabe burlarse.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez