In italiano
La giovinezza è un alberello piccolo e fragile: i venti più leggeri gli sembrano tempeste.
Vasile Alecsandri, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Tinerețea este ca un copac mic și fraged, cele mai slabe vânturi sunt furtune pentru el.
In inglese
Youth is a small and fragile tree: the softest winds are storms to it.
Vasile Alecsandri, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Die Jugend ist wie ein kleines zartes Bäumchen, der schwächste Windhauch erscheint ihm wie ein Sturm.
Vasile Alecsandri, traduzione di Monica Stinghe
In francese
La jeunesse est comme un arbre petit et sensible, les vents les plus faibles sont pour lui des tempêtes.
Simion Bărnuțiu, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
La juventud es un árbol pequeño y frágil, los más suaves vientos son para ella una tormenta.
Vasile Alecsandri, traduzione di Monica Fernandez