In italiano
L’amore è come una spina; non senti quando ti punge ma fa male quando la strappi via.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Dragostea e ca spinul: nu-l simți când intră, dar te doare cand îl smulgi cu sila.
In inglese
Love is like a thorn: you do not feel it going in, but it hurts when you pluck it out by force.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Liebe ist wie ein Dorn: man spürt nicht, wenn er eindringt, doch er schmerzt, wenn man ihn mühsam herauszieht.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduzione di Monica Stinghe
In francese
L'amour est comme une épine: vous ne la sentez pas lorsqu'elle entre, mais ça fait mal quand vous l'arrachez avec violence.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
El amor es como una espina: no notas cuando entra, pero duele cuando te la tienes que arrancar.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduzione di Monica Fernandez