In italiano
È necessario che Dio ti porti una malattia, di tanto in tanto, o un disagio fisico acuto, per essere capace di apprezzare, come una felicità infinita, la gioia di diventare sano!
Gib Mihăescu, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Trebuie să-ți mai aducă Dumnezeu o boală, din când în când, sau o acută neplăcere fizică, pentru a prețui, ca o fericire fără margini, bucuria de a deveni sănătos!
In inglese
God has to bring you an illness from time to time, or an acute physical discomfort, in order for you to appreciate, as a happiness without limit, the joy of recovering your health.
Gib Mihăescu, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Gott muss dir von Zeit zu Zeit eine Krankheit oder ein akutes leibliches Unwohlsein schicken, damit du die unermessliche Freude des Gesundwerdens schätzen kannst!
Gib Mihăescu, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Dieu doit vous envoyer une maladie, de temps en temps, ou une gêne physique aiguë, pour apprécier, comme un bonheur sans fin, la joie d'être en bonne santé!
Gib Mihăescu, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
!Debe enviar Dios una enfermedad de vez en cuando, o un fuerte dolor fÃsico, para que se valore, como una gran riqueza, la alegrÃa de volver a estar sano!
Gib Mihăescu, traduzione di Monica Fernandez