In italiano
Chi esce dalla cultura senza volontà, senza anima, senza bontà, senza amore del prossimo, senza delicatezza, faceva meglio a stare a casa.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Cine a ieșit din cultură fără voință, fără suflet, fără bunătate, fără iubire de aproape, fără delicatețe, mai bine ședea acasă.
In inglese
He who has emerged from culture without will, without soul, without kindness, without love for his neighbours, without delicacy, might as well have remained at home.
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Wer seine Kultur verlassen hat, und daher auch den Wille, die Seele, die Güte, Nächstenliebe und Achtsamkeit abgeworfen hat, wär besser zu Hause geblieben.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Celui qui a émergé de la culture sans volonté, sans âme, sans gentillesse, sans amour pour ses voisins, sans délicatesse, aurait pu rester à la maison.
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
Quien pasa por la cultura sin voluntad, sin alma, sin bondad, sin amor al prójimo, sin delicadeza, mejor que se quede en casa.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez