In italiano

Se non ci fosse l'ignoto nel mondo, la vita dell'uomo non avrebbe più fascino.

Se non ci fosse l'ignoto nel mondo, la vita dell'uomo non avrebbe più fascino.

Liviu Rebreanu, traduzione di Eliza Biță

Creative Commons License

Originale in romeno

Dacă n-ar fi necunoscutul în lume, viața omului n-ar mai avea niciun farmec.

Liviu Rebreanu

In inglese

If it were not for the unknown in the world, the life of man would have no more charm.

Liviu Rebreanu, traduzione di Andreea Florescu

Creative Commons License

In tedesco

Ohne das Unbekannte in der Welt hätte das Leben keinen Reiz.

Liviu Rebreanu, traduzione di Monica Stinghe

Creative Commons License

In francese

Si le hasard n'existait pas dans le monde, la vie de l'homme n'aurait plus de charme.

Liviu Rebreanu, traduzione di Alex Bodoli

Creative Commons License

In spagnolo

Si no existiera lo desconocido en el mundo, la vida del hombre no tendría ningún encanto.

Liviu Rebreanu, traduzione di Monica Fernandez

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisEspañol

Ricerca

scrittore di romanzi, drammaturgo e scrittore di croniche drammatiche romeno, presidente della Societa degli Scrittori Romeni

  • Data di nascita: 27 novembre 1885
  • Data della morte: 1 settembre 1944

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.