In italiano
Ci sono pigri senza cuore che vivono in tranquillità; dentro coloro che hanno un cuore, crescono erbacce velenose, come su un terreno fertile ma trascurato.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Sunt leneși fără suflet, care trăiesc în liniște; celor cu suflet le cresc în el buruieni veninoase, ca pe o țarină bogată ce nu s-a învrednicit de lucru.
In inglese
There are idlers without souls who live in peace; in the souls of those who have them, poisounous weeds grow, as on a rich soil that has not been tilled.
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Es gibt seelenlose Faule, die in Frieden leben; jedoch denen, die eine Seele haben, wachsen dort giftige Kräuter, wie auf einem fruchtbaren Feld, das zu bearbeiten sich niemand Mühe gegeben hat.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Il y a des paresseux sans âme, qui vivent tranquillement; chez ceux qui ont une âme les mauvaises herbes grandissent comme sur un champ fertile qui n'a pas été digne de travail.
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
Hay perezosos sin alma que viven tranquilos; a los que tienen alma les crece en ella mala hierba envenenada, como en un campo en barbecho.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez