In italiano
Invecchiare? La poesia?! Da sempre l’allodola cinguetta la stessa musica al sorgere del sole e l’umanità non si stanca mai di ascoltarla.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Poezia să îmbătrânească?! De mii de ani cântă ciocârlia același cântec la răsăritul soarelui, și lumea nu se satură să-l asculte!
In inglese
Can poetry grow old?! For thousands of years the lark has sung the same song at sunrise and people have never grown tired of listening to it!
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Die Poesie könne veralten? Seit Jahrtausenden singt die Lerche dasselbe Lied beim Sonnenaufgang, und die Welt hört sich niemals satt daran!
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
A la poésie de vieillir? Depuis des milliers d'années, l'alouette chante la même chanson au lever du soleil, et le monde ne cesse pas de l'écouter!
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
¿La poesía envejece? Desde hace miles de años la alondra canta el mismo canto al amanecer y el mundo no se harta de escucharla.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez