In italiano
Giustamente parliamo della licenza poetica e non della licenza del poeta. Solo la prima può essere perdonata.
Titu Maiorescu, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Cu drept cuvânt s-a zis licență poetică, și nu licența poetului. Numai cea dintâi este iertată.
In inglese
Rightly we talk of poetic licence and not poet's licence. Only the former can be forgiven.
Titu Maiorescu, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Zu Recht verwendet man den Begriff ""dichterische Freiheit"" und nicht ""Freiheit des Dichters"". Nur über die erstere sieht man großzügig hinweg.
Titu Maiorescu, traduzione di Monica Stinghe
In francese
C'est à juste titre qu'on parle de licence poétique, et non pas licence du poète. Seule la première est pardonnée.
Titu Maiorescu, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
Con razón se llama licencia poética, y no licencia del poeta. Solo la primera se perdona.
Titu Maiorescu, traduzione di Monica Fernandez