In italiano
Beati coloro il cui cuore conosce la passione dell'amicizia. É l'unica cosa che rende la solitudine meno opprimente e la vita più sopportabile.
Panait Istrati, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Fericiți cei a căror inimă cunoaște pasiunea prieteniei. Numai ea știe să ne facă singurătatea mai puțin ucigatoare și viața suportabilă.
In inglese
Blessed are those whose heart knows the passion of friendship. It is the only thing that can make solitude less killing and life bearable.
Panait Istrati, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Selig sind die, deren Herz die Glut der Freundschaft kennt. Sie allein kann unsere Einsamkeit weniger tödlich und das Leben erträglicher machen.
Panait Istrati, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Heureux ceux dont le cœur connaît la passion de l'amitié. C'est la seule chose qui rend notre solitude moins écrasante et la vie supportable.
Panait Istrati, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
Felices aquellos cuyo corazón conoce la pasión de la amistad. Solamente esta consigue que nuestra soledad sea menos mortífera y la vida soportable.
Panait Istrati, traduzione di Monica Fernandez