In italiano
Il genio è come un seme nel vento, che germoglierà chissà dove, senza preoccuparsi dalla terra che l'alimenterà.
Carmen Sylva, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Geniul este ca o sămânță purtată de vânt, ce va să încolțească cine știe unde, fără grija țarinei care-l va hrăni.
In inglese
The genius is like a seed carried by the wind that will take root who knows where, without worrying about the soil that will feed it.
Carmen Sylva, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Das Genie ist wie ein vom Wind verwehter Samen, der irgendwo Wurzeln schlagen wird, ohne sich Sorgen darüber zu machen, welcher Boden ihn nähren wird.
Carmen Sylva, traduzione di Monica Stinghe
In francese
Le génie est comme une graine dans le vent, qui germera qui sait où, sans le soin de la terre qui la nourrira.
Carmen Sylva, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
El genio es como una semilla llevada por el viento que se posará, cualquiera sabe donde, sin preocuparse por la tierra de la que se va a alimentar.
Carmen Sylva, traduzione di Monica Fernandez