In italiano
Un nemico berrebbe più volentieri le tue lacrime che il tuo sangue. In esse lui vede sparire la tua felicità che lo divora.
Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță
Originale in romeno
Dușmanul ți-ar bea mai bucuros lacrimile decât sângele, fiindcă în cele dintâi vede topită fericirea ta, care îl ucide.
In inglese
Your enemy would rejoice more in drinking your tears than your blood, because in your tears he sees the melting of your happiness, which would kill him.
Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu
In tedesco
Ein Feind würde lieber deine Tränen als dein Blut trinken, weil er dann sieht, wie dein Glück zergeht, das ihn zu Tode quält.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe
In francese
L'ennemi boirait avec plaisir, plutôt les larmes que le sang, car dans ces premières il voit fondu votre bonheur, qui le tue.
Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli
In spagnolo
El enemigo prefiere beber tus lágrimas antes que tu sangre, porque en las primeras ve destilada tu felicidad, que le matará.
Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez