In italiano

Dopo le tempeste dell’anima come dopo le tempeste in natura, risuscitano fiori che pensavamo morti.

Dopo le tempeste dell’anima come dopo le tempeste in natura, risuscitano fiori che pensavamo morti.

Nicolae Iorga, traduzione di Eliza Biță

Creative Commons License

Originale in romeno

După furtunile sufletului, ca și după ale naturii, învie flori pe care le credeam moarte.

Nicolae Iorga

In inglese

After the storms of the soul, just as after those of nature, flowers that we thought to be dead come to life.

Nicolae Iorga, traduzione di Andreea Florescu

Creative Commons License

In tedesco

Nach den Stürmen der Seele, wie auch nach denen der Natur, blühen Blumen auf, die wir tot glaubten.

Nicolae Iorga, traduzione di Monica Stinghe

Creative Commons License

In francese

Après les tempêtes de l'âme, comme celles de la nature, renaissent des fleurs qu'on pensait mortes.

Nicolae Iorga, traduzione di Alex Bodoli

Creative Commons License

In spagnolo

Tras la tormenta del alma, como en la naturaleza, renacen flores que creíamos muertas.

Nicolae Iorga, traduzione di Monica Fernandez

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschFrançaisEspañol

Ricerca

storico, documentarista, critico letterario, drammaturgo, poeta, enciclopedista, memorialista, professore universitario e politico romeno,presidente del Consiglio dei Ministri e del Senato della Romania

  • Data di nascita: 17 gennaio 1871
  • Data della morte: 27 novembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.